KALIGULA

Nga D. V.
527 e lexuar
A+ A-
Rivendos


Poezi nga: Zbigniew Herbert
Përktheu nga anglishtja (bazuar në përkthimin nga polonishtja në anglisht nga Alissa Valles): Agron Shala

Duke lexuar kronika të vjetra, epika dhe biografi, z. Kogito herë pas here ndihet i bindur për praninë fizike të njerëzve qëmoti të vdekur.

KALIGULA THOTË:
Midis gjithë qytetarëve të Romës
desha vetëm njërin
kalin tim – Incitatin

kur hyri në Senat
toga e tij e bardhë pa njollë
shkëlqente e papërlyer mes vrasësve qyqarë të veshur me purpur

Incitati kishte shumë virtyte
kurrë nuk foli në publik
kishte natyrë stoiku
mendoj se natën në stallën e tij duhet të ketë lexuar filozofët

e desha aq shumë sa një ditë vendosa ta kryqëzoja
por anatomia e tij fisnike nuk e lejoi këtë

ai e pranoi titullin e konsullit me shpërfillje
e ushtroi pushtetin në mënyrën më të mirë të mundshme
domethënë nuk e ushtroi fare

nuk ia dolëm dot ta shtynim drejt një lidhjeje të qëndrueshme
me gruan time të dashur Cezoninë
dhe kështu për fat të keq nuk lindi asnjë linjë e perandorëve kentaurë

prandaj Roma ra

vendosa ta shpallja zot
por në ditën e nëntë para kalendave të shkurtit
Herea Kornil Sabini dhe ca budallenj të tjerë penguan planin tim të devotshëm

lajmin e vdekjes sime e priti me qetësi
u dëbua nga pallati dhe u syrgjynos

e përballoi atë goditje me dinjitet

vdiq pa pasardhës
i therur nga një kasap lëkurëtrashë nga qyteti i Antiumit

mbi fatin e mishit të tij pas vdekjes
Taciti nuk thotë asgjë

artikuj të ndërlidhura

Kjo faqe interneti përdor cookies për të përmirësuar përvojën tuaj. Ne do të supozojmë se jeni dakord me këtë, por mund të çregjistroheni nëse dëshironi. Pranoj Lexo më tepër